(123) 456-7890 email@domain.com

SUE PRESENTS AT PROFESSIONAL EVENTS, INCLUDING

BP

CIOL

IAPTI

Israeli IATA

ITI

SENSE

MET

FIT

GALA

SLATOR

EULITA

ELIA

Northern Ireland ITI group

The Language Show

TLC Warsaw

Sue Leschen

Sue Leschen is a lawyer-linguist specialising in legal and business French interpreting and translation. Her company “Avocate Legal and Business French Interpreting and Translation Services Ltd” is based in Manchester, UK.

Sue is on a mission to professionalise and upskill colleagues so that they can ultimately negotiate on a level playing field with their clients. Avocate also offers mentoring services.

Sue has more than 20 years experience as a language professional and independent mentor and is registered with numerous professional bodies.

Sue actively supports the use of professionally qualified, insured, experienced and security vetted interpreters and translators.

SECURITY CHECKS

~

Disclosure and Barring Service (DBS) Certificate (Enhanced)

~

Counter Terrorist Check (CTC)

PROFESSIONAL INDEMNITY INSURANCE

~

Policy with McParland Finn (MFL) no. 4080823

AVOCATE’S TERMS AND CONDITIONS AND CODE OF CONDUCT

Unless otherwise specified and agreed, Avocate adopts CIOL’s Code of Conduct and Model Terms and Conditions for Freelance Translators and Interpreters.

“Thanks for a really informative session last night… there’s definitely a need for more business training for interpreters as the plethora of questions showed!”

Wendy Ledeux, Director of Linguistpd

Service highlights

Legal interpreting

Sue interprets at all legal venues, including courts, tribunals, police stations, consultations with Solicitors and conferences with Barristers.

Remote interpreting

Sue interprets at business and legal appointments by telephone and on various video link platforms, as required and appropriate.

Legal translation

Sue translates all legal documents, including contracts, statements, reports, company minutes, agendas and Articles of Association.

legal terminology

Sue facilitates interactive legal terminology workshops and one to one sessions for all language professionals using legal English.

Business support

Sue provides one-to-one sessions either in person, or by telephone, Skype or Zoom for colleagues who are looking for that extra boost for their business.

Business workshops

Sue provides interactive workshops on professional interest subjects including CV drafting, negotiating Terms and Conditions, running a freelance business.

Skills highlights

Sue is a solicitor (non-practising) and one of  the very few legally qualified trainers in the UK working with language professionals. Sue is dual qualified in the UK as a lawyer and also as a French Interpreter and has more than 20 years of experience.

Sue is registered with several professional organisations including, CIOL, ITI, NRPSI, and APCI. She has Professional Indemnity Insurance, Enhanced status with the Disclosure and Barring Service (DBS), and a Counter Terrorist Check (CTC).

  • Legal Translation
  • Legal Interpreting
  • Lawyer-Linguist
  • Business Guru

“Sue is a wonderful professional and a true fount of legal knowledge and know-how.”

Karolina Karczmarek-Giel, Lingsites.com

Memberships of Professional Bodies

N
AIT

Association of Interpreters and Translators

N
APCI

Association of Police and Court Interpreters

N
CIOL

Chartered Institute of Linguists

N
EULITA

European Legal Interpreters and Translators Association

N
ITI

Institute of Translation and Interpreting

N
NRPSI

National Register of Public Service Interpreters

N
NWTN

North West Translators' Network

N
YTI

Yorkshire Translators & Interpreters

N
The Interpreting Academy


AVOCATE’S GDPR STATEMENT

Avocate Legal and Business French Interpreting and Translation Services Ltd. is committed to upholding the principles of the General Data Protection Regulations (GDPR). Avocate will only share your personal information with a third party if required to do so by the Law.
Data Protection Officer: Sue Leschen, the Director of Avocate
Avocate is registered under Information Commissioner’s Office Reg No: ZA403728.
Avocate is also registered as a limited company with Companies House in the UK under Reg No: 13081457.
.
Avocate endeavours to protect the personal information of all our clients including your:
● names
● email addresses
● postal addresses
● telephone numbers
.
Avocate collects and processes your data when you:
● contact us to place an order for our services
● use or view our website.
.
Avocate may also receive your data indirectly from third parties.
.
Avocate stores your data securely and takes all reasonable precautions to protect it.
Avocate will store your data for at least 6 years.
Avocate will only delete your data securely once we deem it appropriate to do so.
.
Avocate may send you some information about our services. If you have agreed to receive our marketing you can always opt out at a later date.
.
———–
Under the GDPR you have a number of important data protection rights free of charge and these are set out below. You have the right to request Avocate to:
● provide copies of your personal data. We may charge you a small fee for this service.
● correct any information you believe to be inaccurate.
● complete any information you think is incomplete
● erase your personal data in certain circumstances
● restrict the processing of your personal data in certain circumstances
● object to Avocate’s processing of your personal data in certain circumstances
● transfer the data that we have collected to another organisation or directly to you in certain circumstances.
.
We will respond to your requests within one month.
If you would like to exercise any of these rights please contact Avocate via our Contact page.
.
Avocate’s website contains links to other relevant websites.
.
Avocate’s Privacy Policy only applies to our own website. Avocate keeps our Privacy Policy under regular review and will post any updates on this webpage.
.
If you are unable to resolve a complaint or concern internally with Avocate as regards Avocate’s processing of your personal data, you should contact the Information Commissionner’s Office at https://ico.org.uk/.

Selected CPD presentations

2005
Salford University

DPSI Lectures: Family Law Terminology and Housing Law Terminology

2005
Leeds University

A Week in the Life of a Freelance French Interpreter

2006
Leeds University

A Week in the Life of a Freelance French Interpreter

2006
Salford University

Interpreting for the Police

2007
Leeds University

A Week in the Life of a Freelance French Interpreter

2007
ITI Training Day

Professional Conduct and Ethics for Interpreters Working in Courts and Police Stations

2008
Leeds University

A Week in the Life of a Freelance French Interpreter

2009
Greater Manchester Immigration Aid Unit

Working as an Interpreter for the Home Office

2010
Greater Manchester Immigration Aid Unit

Working as an Interpreter for the Asylum and Immigration Appeal Tribunal

2010
North West Society of CIOL

Working as a Public Service Interpreter with French Speaking Asylum Seekers and Refugees

2010
eCPD Webinars

Professional Conduct and Ethics for Public Service Interpreters

2011
Lincolnshire CIOL

Professional Conduct for Public Service Interpreters in the Context of Interpreting for French Speaking Asylum Seekers and Refugees

2011
Workshops by Avocate in Manchester

Introduction to (Residential) Landlord and Tenant Law; Professional Conduct and Ethics for Interpreters and Translators

2012
eCPD Webinars

Professional Conduct and Ethics for Interpreters and Translators

2012
Salford University

Starting Out as a Translator or as an Interpreter

2012
North West Translators' Network

Negotiating Terms and Conditions with Clients

2012
York ITI

Professional Conduct and Ethics for Translators

2012
Presentations by Avocate in Manchester

Introduction to Employment Law / Legal Terminology; How to Ride the Recession; Insurance law Terminology; Contracts Terminology Workshop; CV Workshop; Negotiating Terms and Conditions; Marketing; Compromis de Vente Legal Terminology Workshop; CPD Records and CV Statements; Insurance Terminology; Invoices, Quotes, Estimates; Death, Inheritance, Wills Terminology

2013
Leicester University School of Modern Languages

Starting Out as an Interpreter or Translator

2013
Presentations by Avocate in Manchester and Leeds

CV Workshop

2013
North West Society of CIOL

Invoices, Estimates, Quotes, Late Payments and Non – Payments

2013
Avocate's Legal Terminology Workshops in Manchester

Death, Wills and Inheritance; Insurance Contracts; Legal Institutions and Legal Personnel; Insurance; Contracts

2013
ITI Conference

CPD in the EU Member States – an International Exchange of Information

2013
Wessex ITI

Business Clinic Workshop

2013
Avocate's Workshop in Edinburgh

Business Clinic

2013
APCI/ EULITA – London

CPD for Interpreters and Translators in the EU Member States

2013
“Crime in Translation” Conference at Portsmouth University

CPD in the EU Member States

2014
Avocate's Business Workshops in Manchester

Rates Workshop; Business Clinic

2014
ITI Cymru (Cardiff)

CVs, Terms and Conditions and Invoices and Estimates

2014
Thames Valley Regional ITI Group

Business Clinic Workshop

2014
BP14 – Budapest

CPD for Interpreters and Translators in the EU Member States: Workshop

2014
Cardiff University “Disability in Translation” Conference

Interpreting for Asylum Seekers and Refugees

2014
FIT XXth World Congress in Berlin at Frie Universitat

CPD in the EU Member States – an International Exchange of Information

2014
Second IAPTI International Conference in Athens

CPD in the EU Member States – an International Exchange of Information

2014
APCI

MOJ Outsourcing of PSI Work

2014
NUBSLI

APCI, MOJ and Outsourcing

2014
eCPD Webinars

Confidentiality Issues for Interpreters and Translators

2015
Presentations by Avocate in Manchester

Confidentiality Issues and Problems for Interpreters and Translators; Landlord and Tenant Legal Terminology Workshop

2015
eCPD Webinars

Legal Terminology in Compromis de Vente; French Terminology in Insurance Law

2015
Leeds University

What Public Service Interpreting is and What it isn’t!

2015
EULITA/ Association of Croatian Interpreters and Translators; London Language Show; NWTN

Confidentiality Issues and Problems for Interpreters and Translators

2015
IJET Conference, York; APCI AGM, London; ProZ Conference

The Interpreter as Entrepreneur – How To Be Enterprising

2015
The London Language Show (LLS)

Confidentiality Issues and Problems for Interpreters

2015
4th Lawyer- Linguist Virtual Event

Panelist

2016
Linguistpd

Online Business Clinic

2016
Stirling University

Working as a Freelance Interpreter/ Translator

2016
TLC Conference in Warsaw

Terms and Conditions Workshop

2016
SASLI, Glasgow

Professional Issues Workshop

2016
Proz.com Conference

How to be Enterprising – the Translator and Interpreter as Entrepreneur

2016
UEA, Norwich

Interpreting for French Speaking Asylum Seekers and Refugees

2016
CLS Communication Ltd.

Legal English Course

2016
UEA, Norwich

French Speaking Asylum Seekers and Refugees

2016
ITI East Midlands Group

Business Strategies Workshop

2016
ELIA Together Conference, Barcelona; Scotland Language Show Live

Confidentiality Issues and Problems for Interpreters and Translators

2016
APTRAD’s 1st International Conference in Porto; London Language Show

How to Be Enterprising

2017
Westminster University

Professional Conduct and Ethics for Public Service Interpreters

2017
Avocate's webinars for Proz.com

Buying and Selling Property in France; How to Be Enterprising – the Translator and the Interpreter as Entrepreneur; Legal Terminology for French Property Sales

2017
ELIA Together, Berlin

Your Terms, My Terms, Never the Twain Shall Meet

2017
University of East Anglia, UK

Strategies for Business Success

2017
Avocate's webinar for "Translators on Air"

Entrepreneurship

2017
Israeli Translators Conference, Tel Aviv

Confidentiality Issues for Language Professionals

2017
Manchester University MA students Career Event

A Week in the Life of a Public Service Interpreter

2017
CIOL Translation Division

Successful Business Practice in a Changing Market

2017
ITI LIFT Network

Negotiating Terms and Conditions

2017
CONVTI Conference

Confidentiality Issues for Translators and Interpreters

2018
Avocate's webinar for ITI

Terms and Conditions for Language Professionals

2018
Stirling University

Legal Translation as a Career

2018
Language and Migration Conference and Public Summit, Warwick University

Interpreting at the Home Office

2018
Avocate's webinar for Translators On Air

Negotiating Terms and Conditions

2018
eCPD Webinars series

People in the Courts; Hearings, Pleadings and Documents; Civil and Criminal Documents; Offences of Dishonesty; Offences of Violence; Sexual Offences; Drugs and Drug Related Offences; Immigration

2018
IAPTI Conference in Valencia

A – Z – Drafting Documents for Your Business

2018
MET Conference in Girona

Non – Disclosure Agreements

2018
London Language Show

Living the Dream as a Legal Interpreter and Translator; CIOL “Amazing Careers!” Panel

2018
eCPD Webinars series

Legal and Lay Personnel in the Criminal Courts; Offences of Public Disorder; Online Offences; Legal Terminology for Language Professionals: Modern Slavery Offences; Preparing for DPSI Law Exam

2019
Leeds University; De La Mora Institute of Interpretation

Legal Translation and Interpreting as a Career

2019
Open University

Legal and Other Terms for French Residential Property Sales Contracts

2019
Stirling University; CIOL Translation Division Legal Translation Event

Specialising as a Legal Translator

2019
NI ITI Conference, Queen’s University, Belfast

Terms and Conditions for Language Professionals

2019
London Language Show

The Good, the Bad and the Ugly – Best and Worst Things about Working as an Interpreter

2019
CIOL Interpreting Division

Progressing Your Professional Interpreting Career

2019
University of Newcastle

Specialising in Legal Translation

2020
Leeds University

Public Service Interpreting as a Career

2020
Avocate's presentations hosted by Maha El Metwally

Let’s Talk About Terms and Conditions; Let’s talk AGAIN;

2020
BP20 Online Conference

Non Disclosure Agreements; Professional Conduct Networking Session

2020
CIOL

Adjusting, Adapting and Surviving CV-19: Practical Business Advice for Freelancers; Lessons Learned in Lockdown

2020
APTRAD; SENSE; AIT Conferences

Terms and Conditions for Language Professionals

2020
YTI

Business Tips and Tricks to Help Freelancers Survive CV- 19

2020
TLC Conference

Risk Management – Creating Order out of Panic

2020
BP20 Conference

Working from Home – Does it Really Work?

2020
Avocate's webinar for AIT

Terms and Conditions for Remote Interpreting

2020
Avocate's webinar for ABRATES

Negotiating with Clients

2020
Business Language Champions Schools' Event

Careers with Languages

2021
Avocate's Workshop for CIOL

Professional Skills

2021
Avocate's webinars for AIT

Terms and Conditions for Remote Interpreters; Interpreting Offences of Violence

2021
Manchester University Speakers Panel

The Advantages of Joining NWTN

2021
Avocate's Webinars for Newcastle University

Interpreting Skills and Coping Strategies in Emotionally Upsetting Cases; Specialising as a Legal Translator

2021
CIOL Conference

CV19, Brexit and Beyond

2021
GALA Conference

New Terms and Conditions for the New World of Remote Interpreting

2021
Avocate's Webinar for NI ITI

Terms and Conditions and Non-Disclosure Agreements

2021
T- Update Conference

Survival Skills for Remote Interpreters

2021
Language Acts Conference

Interpreters’ Cultural Interventions in Legal Settings – Help or Hindrance to Asylum Seekers and Refugees?

2021
Avocate's Webinar for APTRAD

Remote Interpreting is the New Normal

2021
SDL/ Trados Conference

Top Tips for Future Proofing Your Business

2021
Presentations for ITI IDN Group; UTI Camp Conference

Terms and Conditions for Remote Interpreters

2022
ELIA

Remote Interpreting is Closer than You Think

2022
EULITA

Status of Interpreting in the UK and Quality Standards

Selected Publications

2008
ITI Bulletin Jan/Feb

Police and Court Interpreting and Professional Attitudes

2009
ITI Bulletin Nov/ Dec

Opportunities for Interpreters as Expert Witnesses

2011
ITI Bulletin Jul/Aug

Fight or Flight?

2011
ITI Bulletin Sep/Oct

What’s In a Name?

2012
ITI Bulletin Mar/Apr

Speak up, Speak out!

2012
ITI Bulletin Jul/Aug

Riding out the Recession

2013
ITI Bulletin Jan/Feb

After the Genocide

2014
ITI Bulletin May/Jun

The Rates Debate

2014
ITI Bulletin Jul/Aug

Adversarial Interpreting

2014
ITI Bulletin Sep/Oct

Future Proofing the Profession

2014
ITI Bulletin Nov/Dec

Feel the Heat – Second International IAPTI Conference in Athens

2015
ITI Bulletin Jan/Feb

Quality in Legal Translation

2015
ITI Bulletin Feb/Mar

Bilingual Video – Conferencing in Legal Settings

2015
ITI Bulletin Jul/Aug

Out of the Shadows; Cracking the Code of Conduct

2016
The Linguist 4/Vol. 55

Channel Vision

2016
The Linguist 6/Vol. 55

Northern Ireland: Day in Court

2017
ITI Bulletin Jan/Feb

Linking up in Lincoln

2017
ITI Bulletin May/Jun

A Hebrew History

2017
The Linguist 1/Vol. 56

Cutting Work

2017
The Linguist 4/Vol. 56

Becoming the Voice of Terror

2017
The Linguist 5/Vol. 56

Voice of Modern Slavery

2018
ITI Bulletin Mar/Apr

Legal Action

2018
ITI Bulletin May/Jun

Not Your Usual Assignment

2018
ITI Bulletin Jul/Aug

Wake up and Smell the Robots

2018
The Linguist Oct/Nov

In Harm’s Way

2018
ITI Bulletin Nov/Dec

Legal International

2019
ITI Bulletin Jan/Feb

IAPTI Update

2019
The Linguist 2/Vol. 58

Grooming Words

2019
The Linguist 5/Vol. 58

A Legal Challenge

2019
ITI Bulletin Nov/Dec

The Rules of Asylum

2020
The Linguist 4/Vol. 59

The Final Word

2020
The Linguist 6/Vol. 59

To Sign or Not to Sign?

2021
THE LINGUIST 4/VOL. 60

CV19, WFH and RI

    Contact Avocate

     

    11 + 15 =